Ложные друзья переводчика

У моего сына в классе новый мальчик. И вот мой 7-летний ребенок рассказывает про друга: «у него фамилия очень большая – 4 брата и сестры».
Die Familie по-немецки – семья, а не то, что вы подумали.

Давайте сегодня поговорим про сложности вокабуляра немецкого языка для русско-язычных.

Ложные друзья переводчика

- Die Angel – удочка (настоящий ангел – der Engel)

- Die Krawatte – всего лишь галстук. Кровать – das Bett

- Das Glück не имеет отношение к наркотикам. Это всего лишь удача и счастье. Хотя, кто знает, от чего мы все бываем счастливыми ;)

- Der Keks – печенька, а не целый кекс

- Die Anekdote – это вам не шуточка-мишуточка, а курьезная реальная история

- Reklamieren – не про рекламу, а про жалобы и претензии. Кстати, слово «рекламация» отсюда.

- Der Aspirant – это не аспирант в университете, а кандидат на получение какой-либо должности

- Bar – это не там, где пьют, а про голых людей или наличные деньги

- Blank – это не формуляр (das Formular), а прилагательное начищенный, сияющий

- Der Blick – это не игра света (Lichtreflex), а взгляд

- Der Freier - это не тот фраер, это жених :)

- Grob - это не гроб, а грубый

- Die Kaki – это хурма. Точно! Я уверена :)

- Das Magzin – это журнал всего лишь

- Scharf это не шарф, а острый

А что вам пришло в голову?
Читайте больше статей в этой рубрике: